<Никого не волнуют ценности, за которые я мог бы отдать жизнь> <Лишь утратив все до конца, мы обретаем свободу><Оставляя за богами право тасовать небесную колоду, я оставляю право решать только за собой>
 (505x699, 114Kb)
Когда-то давно посмотрел фильм "Эквилибриум" и, как многие другие поклонники этого фильма, зацепился за строчки стихтворения, что читал Эррол Партридж. Покопавшись в инете, нашел оригинал и 8 версий перевода! Может их даже больше...

William Butler Yeats
He wishes for the cloths of heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.
1899

***
Он мечтает о парче небес

Владей небесной я парчой
Из золота и серебра,
Рассветной и ночной парчой
Из дымки, мглы и серебра,
Перед тобой бы расстелил, -
Но у меня одни мечты.
Свои мечты я расстелил;
Не растопчи мои мечты
перевод Григория Кружкова


остальные переводы

@темы: лирика

Комментарии
25.09.2009 в 01:54

То, что меня не убивает делает большую ошибку.
Спасибо. Люблю этот фильм.
25.09.2009 в 18:41

<Никого не волнуют ценности, за которые я мог бы отдать жизнь> <Лишь утратив все до конца, мы обретаем свободу><Оставляя за богами право тасовать небесную колоду, я оставляю право решать только за собой>
Spinners End я тоже очень люблю) в свое время он произвел на меня очень сильное впечатление

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии