пятница, 25 сентября 2009

Когда-то давно посмотрел фильм "Эквилибриум" и, как многие другие поклонники этого фильма, зацепился за строчки стихтворения, что читал Эррол Партридж. Покопавшись в инете, нашел оригинал и 8 версий перевода! Может их даже больше...
William Butler Yeats
He wishes for the cloths of heaven
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.
1899
***
Он мечтает о парче небес
Владей небесной я парчой
Из золота и серебра,
Рассветной и ночной парчой
Из дымки, мглы и серебра,
Перед тобой бы расстелил, -
Но у меня одни мечты.
Свои мечты я расстелил;
Не растопчи мои мечты
перевод Григория Кружкова
остальные переводы***
Он мечтает о небесных шелках
Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих,
Но я – бедняк, и у меня лишь грезы,
И я простираю грёзы под ноги тебе,
Ступай легко, мои ты топчешь грезы
***
Будь у меня с небес упавший шелк,
Расшитый златом Солнца, серебром Луны,
Лазурный, тусклый, темный и чудесный шелк,
Покрытый светом ночи с этой стороны,
Я разостлал бы шелк у твоих ног,
Но нищий я, есть у меня лишь сны,
Мечтами лучшую из всяческих дорог
Украсил я. Ступай легко -
ведь под тобой мои мечты.
***
Он мечтает о небесных шелках
Имей я неба вышитого шелк
Цвета златых лучей и серебра свеченья,
Туманно-голубой и темно-синий шелк
Из света, тьмы и сумеречной тени
У ног твоих его бы расстелил
Но я бедняк, и все что есть - мечты мои
К твоим ногам я постелил мои мечты
Ступай же осторожно, по моим мечтам ступаешь ты.
***
Он мечтает о небесных шелках
Будь у меня тончайшие шелка,
Что небеса расшили серебром и златом,
Ночною тьмою и сияньем дня
С игрой тонов рассвета и заката,
Устлать твой путь я ими был бы рад.
Но беден я, и лишь свои мечты
Смиренно я кладу к твоим ногам.
Будь осторожна – по мечтам ступаешь ты
***
Он желает небесную ткань
Имел бы я небом шитую ткань,
А в ней - золотой и серебряный свет;
Темную, синюю, тусклую ткань,
Дней и ночей полумрак-полусвет:
Их расстелил бы под ноги тебе,
Но беден я, у меня лишь мечты.
Я бросил мечты под ноги тебе -
Мягко ступай на мои мечты.
***
Он грезит райскими коврами
Будь у меня плетеный райский ковер,
Тканный золотым и серебристым светом,
Синий, темный иль черный ковер
Ночи, дня иль полусвета
Я расстелил бы его перед твоими ногами,
Но я нищ, и у меня есть лишь мои мечты,
Которые я распластал перед тобой;
Cтупай помягче, ведь ты идешь по моим мечтам.
перевод XAFAN
***
имЬй я шёлкъ сотканный небесами,
разшитый свЬтомъ злата и сребра,
съ основой правленной нездЬшними тонами
отъ синевы до мрака и костра --
онъ легъ бы предъ неспЬшными шагами
чтобъ по нему ступала нежно ты...
... я лишь могу раскласть свои мЬчты :
орудуй осторожней сапогами
@темы:
лирика